सर्वसाधारणपणे, चीनमधील अनेक ठिकाणांची इंग्रजी नावे थेट पिनयिनमध्ये आहेत, परंतु याला काही अपवाद आहेत. उदाहरणार्थ: शांघाय, जी एक जादुई राजधानी आहे, तिचे इंग्रजी नाव “शांघाय” नाही, आणि “तिबेट”चे इंग्रजी नाव “शिझांग” नाही, मग तुम्ही त्यांची इंग्रजी नावे कशी उच्चाराल?
शांघायचा अर्थ काय आहे?
ऑक्सफर्ड डिक्शनरीनुसार, 'शांघाय'ची व्याख्या अशी आहे: एखाद्या व्यक्तीला फसवून किंवा जबरदस्ती करून, तिला नको असलेले काम करायला लावणे.
या शब्दाचा उगम असा आहे की, पूर्वीच्या काळी युरोपमधून लोक व्यवसाय करण्यासाठी शांघायला येत असत. खलाशी सहसा अशा प्रकारे समुद्र ओलांडून प्रवास करण्यास तयार नसत. ते म्हणायचे, ‘आमची फसवणूक झाली आहे!’
उदाहरण:
माझं लग्न शांघायला आहे.
याचा अर्थ कदाचित “मला लग्न बळकावायचे आहे” असा असावा, म्हणजेच एखाद्या विशिष्ट वधूला वराशी लग्न न करण्यासाठी प्रवृत्त करणे किंवा भाग पाडणे.
“Shanghai” ला इंग्रजीमध्ये काय म्हणतात?
शांघायचे इंग्रजी नाव खरे तर शांघाय आहे.
“Shanxi” आणि “Shaanxi” हे इंग्रजी शब्दप्रयोग सारखेच आहेत का?
शांक्सी प्रांताचे इंग्रजी नाव आहे: शांक्सी
शांक्सी प्रांताचे इंग्रजी नाव Shaanxi आहे, जे Shanxi पेक्षा एकने जास्त आहे.
शांक्सीमध्ये 'a' दोनदा का लिहिले जाते, 'n' दोनदा का नाही?
यामध्ये “मँडरीन रोमाजी” या संकल्पनेचा समावेश आहे, जी चिनी अक्षरांसाठी लॅटिनीकरण योजनांचा एक संच आहे, जी पूर्वी “चीन प्रजासत्ताकाची” ध्वन्यात्मक प्रणाली होती.
आधुनिक चीनी पिनयिनमध्ये, चार स्वर दर्शवण्यासाठी "स्वर चिन्हे" वापरली जातात, ती म्हणजे: यिनपिंग (ˉ), यांगपिंग (ˊ), शांगशेंग (ˇ), कुशेंग (ˋ), आणि त्यांना पहिला व दुसरा स्वर, तिसरा व चौथा स्वर असेही म्हटले जाऊ शकते.
मँडरिन रोमन लिपीमध्ये स्वरचिन्हे न वापरता अक्षरे वापरली जातात. उदाहरणार्थ, “हान्यू पिनयिन” मधील ā, á, ǎ, à हे मँडरिन रोमन लिपीमध्ये a, ar, aa, ah असे दर्शवले जातात.
ie ā = a; ǎ = aa
म्हणून "शांक्सी" (शान xī) इंग्रजीत शांक्सी असे लिहिले जाते
"शांक्सी" (shǎn xī) चे इंग्रजी स्पेलिंग शांक्सी आहे
इतर प्रदेशांमधील इंग्रजी अभिव्यक्ती
चीनमध्ये अजूनही असे अनेक प्रदेश आहेत जिथे इंग्रजी भाषा चायनीज पिनयिनमध्ये व्यक्त केली जात नाही.
①हाँगकाँग: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
हाँगकाँगचे इंग्रजी नाव हाँगकाँग आहे. १५० वर्षांहून अधिक काळ चाललेल्या ब्रिटिश वसाहतवादी राजवटीमुळे, हाँगकाँग हे एक रूढ इंग्रजी नाव बनले आहे.
②मकाओ: Macau /məˈkaʊ/
मकाऊचे इंग्रजी नाव मकाओ आहे. मकाऊ एकेकाळी पोर्तुगीज वसाहत असल्यामुळे, ते पोर्तुगीजमध्ये 'Macau' आणि इंग्रजीमध्ये 'Macao' असे लिहिले जाते. हे नाव एक संकेतदेखील आहे.
③अंतर्गत मंगोलिया: Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
इंग्रजीमध्ये “इनर मंगोलिया” (Inner Mongolia) असेच म्हणतात. ‘इनर’ (inner) म्हणजे ‘अंतर्गत’ आणि इंग्रजीमध्ये “मंगोलिया” (Mongolia) हे त्याचेच नाव आहे.
तथापि, अंतर्मंगोलियन लोकांच्या पारपत्रांमध्ये 'नेई मंगोल' हे नाव वापरले जाते. 'नेई' हा शब्द 'nei' या पिनयिन शब्दावरून आला आहे, आणि 'मंगोल' हा एक इंग्रजी शब्द असून त्याचा अर्थ 'मंगोल' असा होतो.
④झियामेन: अमोय
झियामेन, काही परदेशी माध्यमांनी ते अमोय असे लिहिले, कारण तो स्थानिक बोलीभाषेवर आधारित परदेशी लोकांनी तयार केलेला शब्द होता, परंतु चीनने अधिकृतपणे मान्यता दिलेले इंग्रजी नाव अजूनही पिनयिन झियामेनवर आधारित आहे.
आम्हाला बॅच ऑर्डर मिळाल्याचा आनंद साजरा करण्यासारखा आहे.बकेट पिन आणि बुशिंग पीसी२००पेरूमधील ग्राहकांकडून मिळालेल्या माहितीनुसार, सर्व काही शेवटी चांगलेच होणार आहे.
पोस्ट करण्याची वेळ: ११ मे २०२२
